Doğrulanmış Pazar Araştırması'nın tek başına film dublaj hizmetlerinin 2027 yılına kadar yılda 3,6 milyar dolar gelir getirebileceğini öngördüğü dublaj, kazançlı bir pazar halini aldı. Ancak bu aynı zamanda zahmetli ve maliyetli bir süreçtir. Ortalama olarak, beş dakikalık anlatım için bir saatlik kayıt stüdyosu süresi alabilir; bir hesap makinesi, basit bir video için bile fiyatı dakikada 75 dolardan sabitler.
Bu alandaki yapay zekanın vaadi, özellikle doğal dil işleme birden çok dilde insan sesine sahip dublajlar oluşturarak görevi hızlandırması. Bunu takip eden İngiliz girişim Papercup, teknolojisinin medya devleri Sky News, Discovery ve Business Insider tarafından kullanıldığını ve Bob Ross'un ikonik programı “The Joy of Painting”in 30 sezonunu çevirmek için kullanıldığını iddia ediyor. CEO Jesse Shemen, son 12 ayda Papercup tarafından çevrilen videoları 300 milyondan fazla kişinin izlediğini tahmin ediyor.
İlginizi Çekebilir: Finlandiyalı Girişim Aeromon, Emisyonları Azaltmak ve İş Güvenliğini Artırmak için 4,8 Milyon Euro Yatırım Aldı
Papercup Video Üreticileri için Kolaylık Sağlıyor
2017 yılında Shemen ve Jiameng Gao tarafından kurulan Papercup, hedef bir filmde veya dizide insan seslerini tanımlayan ve yeni bir dilde dublaj oluşturan yapay zekâ destekli bir dublaj çözümü sunuyor. İçerik üreticileri videolarını yükler, bir dil belirler, Papercup'ın ana dili konuşanlardan oluşan ekiplerinin sesin kalitesini kontrol etmesini ve sentetik bir seslendirme ile bir çeviri almasını bekler.
Shemen, Papercup'ın platformunun manuel yöntemlerle eşleştirilemeyecek bir ölçekte ve hızda dublaj üretebileceğini iddia ediyor. Papercup, müşteriler için oluşturduğu özel çevirilerin ötesinde, “gerçekçi” tonlara ve duygulara sahip bir ses kataloğu sunuyor. Shemen'e göre bunların çoğu, film ve TV'ye ek olarak iç iletişim, kurumsal duyurular ve eğitim materyallerinde kullanıldı.
Fakat bu eşsiz teknoloji bazı noktalarda belli problemler de doğurabilir. The Washington Post'tan Steven Zeitchik'in belirttiği gibi, ayrıntılara dikkat edilmeden yapay zekâ dublajlı içerik "yerel lezzetini" kaybedebilir. Bir dildeki ifadeler başka bir dilde aynı anlama gelmeyebilir. Ayrıca, AI dublajları, vefat etmiş bir kişinin sesini yeniden oluşturup oluşturmamak gibi etik sorular ortaya çıkarıyor.
Shemen “Dublajın değeri açıkça ortada; insanlar kendi dillerinde olmayan kısa bir video izlerken bilginin %41'ini elinde tutuyor. Altyazılı olduğunda %50'sini ve Papercup aracılığıyla dublaj yapıldığında %70'ini elinde tutuyor. Bu, yalnızca altyazı için %40'lık bir artış" dedi. "Gerçekten duygusal çapraz dilli yapay zekâ dublajıyla Papercup, her tür içeriği ele alarak video ve sesi herkes için daha erişilebilir ve eğlenceli hale getiriyor."
Papercup şu anda Londra'da 38 kişiyi ve üç kıtada bir tercüman ağını istihdam ediyor. Şirket, bunun yıl sonuna kadar ikiye katlanmasını bekliyor.
Bu habere henüz yorum yazılmamış, haydi ilk yorumu siz bırakın!...